欢迎访问史氏春秋网!

史氏春秋网 研究史氏历史和史家族谱的专业网站

当前位置: 主页 > 文化 > 杂文 >

难住汉语通老外的中国流行名词

时间:2013-05-08 09:04来源:春秋 作者:史生魁 点击:
难住汉语通老外的中国流行名词

难住汉语通老外的中国流行名词


语言是人类交流的工具。这个工具不象维修工的工具箱,随时提在手里,但在有时,还是要及时准确地拿出来使使。改革开放34年了,中国有多少人在国外学习、工作、经商,仅在美国的中国外公外婆、爷爷奶奶,有10万之众。这中外语言交流更多了。随着我们改革的深入,经济建设成为主要内容,这中外文的交流也大多是从这里开展的。英文和中文,是二个很不相同的文字,是文字,就有不同的写法、读法、用法。
就说经济这个词吧,这是个外来词,有10来个讲法。中文的意思是:“他们的经济很好”,意为:被指的地方或人家“现金收入多。”还有“抓经济”、“压经济”等,如“卫生”有:“讲卫生”、“打扫卫生”、“清洁卫生”、“搞卫生”,“提倡卫生”等等。反正是中国人看得明白,外国人就有点难了。
昨天,看到一本杂志,名叫《南都周刊》2012年2月20号出版的,在这上面有些文字,让我不禁抱着肚子笑不合口。所以,拿几句和朋友们分享。也算是祝贺女同胞们节日快乐!
第一个:轻度追尾。说的是上海地铁十号线追尾事故,给出的一个说法。大多在中国的外国通讯稿都用:Rear-rnd collision,其中,没有轻度的说法,正如一个常年在中国的外记的说法:“轻度,轻度你妹呀”,这个外记倒是很中国味了。因为,伤了271人,算不上轻度了。
第二个:“二奶”这是现在的名词,指的是贪官包养情妇,以性交易为主,奶,在这里代表的是女的。有的网友翻译为:srcondmilk(第二奶),但这个翻译法,老外不认同。还是中文直观、明白。
第三个:维修性拆除。这个说的是2012年1月,位于北京东城区北总布胡同24、26号,同属一个院落,是典型的中国北京四合院建筑。由于这里在81年前,住过一对夫妻:男的是梁启超的儿子梁思成,清华大学建筑系首任主任、教授,女的是人民英雄纪念碑的主设计者林徽茵,也是该系的教授。我在前几年的日志中,专门写过林微茵女士。他们在北京时就住在这个院落里好几年。这里,在民国时期的1931年以后几年内,是北京最高尚的沙龙,出席这里的常客有:沈从文、徐志摩、钱端升、周培源、胡适、金岳霖、萧乾等,还有美国学者费正清夫妇。这里是中国现代建筑学等教学的开启者们的居所,具有不少的文物和教学价值。
但是自30年前开始拆除了一个门庭,建起了3层小楼后,东厢房也拆除了。其客观存在的门楼、西厢房、倒坐房、正房等组合式建筑,全部在2009年6、7月,和2011年下半年拆除。今年1月给出的说法是:“维修性拆除”。
那拆除就拆除了,人们只能叹惜一下而已。但从这个说法上,中国的老百姓知道:这里地段值钱,但是以“维修性拆除”那也有拆除的理由了,是个令人叫绝的说法。但可苦了老外,就是一些常年在中国工作、生活的外国记者们,也抓瞎了。他们的翻译各不相同,就是英文、法文等,反正是他们本国的读者是看不明白的。我把英文翻译的抄在下面,让学英文的朋友们也来试试,如何才能翻的正?
我们的《中国日报》、中国国际广播电台等的汉翻英:maintainabilit  ydrmolition;再翻译成中文的意思就是:维修性……。这可能外国人是看不明白:什么是维修性(拆除)?要维修就是为了让它保存下来;可拆除了如何保存呢?干么不维修了呢?这外国人和我们不一个思维方式,太固板。英国《每日电讯报》的记者是这样讲的:(我把英文部分省略了,因太长)只把英文再翻译成中文:“这房子为啥要拆呢?因为修不好啦,拆了的目的是为了让故居得到保护。”我看到这里笑啊,笑,觉得外国人很好玩,做事就是认真。维修性只是个理由,拆除才是目的嘛。
另外,还有一些网络用词,也让外抓耳挠腮的。如:“沙发、板凳”用英语是这样讲的they talked about occupying the furniture and bringing snacks and soft drinks。翻译成“他们在谈论占领家具并自带零食和饮料”哈哈,你不想笑?那是不可能的……
韩国人,为了发展经济,有名人、典故的,就大加宣扬;没有名胜、典故的,就按地形等编出一个典故来 ,总之是想让来到那里的人感受到他们的文化气息。从而让人觉得来的值,来的对。
好了,不聊了,吃饭了。

 

(责任编辑:春秋)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片